Pasa a folla
Avaliación da competencia bilingüe nos idiomas galego e castelán do alumnado de 4º da ESO
Mércores, 12 de maio de 2021
Lévy-Strauss e Humboldt, en galego
Mércores, 24 de febreiro de 2021
Termos esenciais de logopedia e audioloxía
Martes, 26 de novembro de 2019
Novos títulos en galego nos Clásicos do Pensamento Universal
Xoves, 07 de marzo de 2019
Guía dos elementos químicos
Xoves, 31 de xaneiro de 2019
Pasa a folla: Termos esenciais de dereito do traballo e da seguridade social
Martes, 06 de novembro de 2018
Estudo sociolingüístico sobre o uso do galego na Universidade de Vigo
Mércores, 27 de xuño de 2018
Bivir. Biblioteca Virtual de Literatura Universal en Galego
Luns, 14 de maio de 2018
Verbo da teoría da relatividade restrinxida e xeral (de fácil comprensión)
Xoves, 29 de marzo de 2018
Lingua e sociedade en Galicia. Resumo de resultados 1992–2016
Venres, 02 de marzo de 2018
Sacar a lingua é de mala educación
Venres, 22 de decembro de 2017
Glosario básico de acceso aberto (galego – inglés)
Mércores, 08 de novembro de 2017
Para dar trela. Manual práctico de fraseoloxía galega
Martes, 19 de setembro de 2017
O Ximnasio dos Verbos
Venres, 02 de xuño de 2017
Prácticas e actitudes lingüísticas da mocidade en Galicia
Domingo, 30 de abril de 2017
Xerais Básicos Ciencia
Mércores, 29 de marzo de 2017
Os apelidos en galego. Orientacións para a súa normalización
Mércores, 08 de marzo de 2017
Guía Breve para a Nomenclatura de Química Inorgánica
Xoves, 26 de xaneiro de 2017
A lingua na educación infantil
Mércores, 14 de decembro de 2016
Novas normas UNE en galego
Martes, 31 de maio de 2016
Atlas Lingüístico Galego. "Léxico: Terra, plantas e árbores"
Mércores, 27 de abril de 2016
Vocabulario de Criminoloxía (galego-español-inglés)
Martes, 08 de marzo de 2016
Vocabulario panlatino de sistema de transportes intelixentes
Sábado, 27 de febreiro de 2016
Informe de educación infantil 2015
Venres, 18 de decembro de 2015
Dicionario Multilingüe da Ciencia do Solo
Mércores, 28 de outubro de 2015
Modelos de lingua e compromiso
Mércores, 04 de marzo de 2015
Termos esenciais de administración electrónica
Luns, 02 de febreiro de 2015
Censo de poboación galego 2011 e lingua
Xoves, 30 de outubro de 2014
Novos vocabularios de dereito administrativo, redes sociais e biocarburantes
Xoves, 18 de setembro de 2014
Como falar e escribir en galego con corrección e fluidez
Xoves, 03 de abril de 2014
GCiencia, ciencia galega
Xoves, 20 de febreiro de 2014
Dicionario de pronuncia da lingua galega
Venres, 29 de novembro de 2013
"Ollos de aula" e "A letra miúda", revistas da CGENDL
Xoves, 10 de outubro de 2013
Do estigma á estima. Propostas para un novo discurso lingüístico
Martes, 21 de maio de 2013
Termos esenciais de dereito civil
Martes, 30 de abril de 2013
Termos esenciais de arquitectura de computadores
Venres, 29 de marzo de 2013
Normas UNE en galego
Venres, 15 de febreiro de 2013
Termos esenciais de dereito internacional
Venres, 21 de decembro de 2012
Vocabulario forestal (galego-español-inglés)
Venres, 28 de setembro de 2012
Dicionario Moderno Inglés-Galego
Luns, 02 de xullo de 2012
A evolución sociolingüística 1992-2008. O idioma galego na sociedade
Mércores, 06 de xuño de 2012
Termos esenciais de arquitectura de computadores
Luns, 30 de abril de 2012
Novo dicionario (electrónico) da Real Academia Galega
Luns, 23 de abril de 2012
Dicionario xurídico galego
Martes, 06 de marzo de 2012
Dicionario de química
Martes, 24 de xaneiro de 2012
Ecolingüística: por unha lingüística con ética
Mércores, 07 de decembro de 2011
Como defenderes os teus dereitos lingüísticos
Luns, 07 de novembro de 2011
Meubook: máis ca unha libraría en liña
Luns, 04 de xullo de 2011
Breve dicionario galego de termos teatrais
Luns, 30 de maio de 2011
Cartografía dos apelidos de Galicia
Martes, 03 de maio de 2011
Dicionario galego de pedagoxía
Xoves, 24 de marzo de 2011
Dicionario de Arte
Luns, 28 de febreiro de 2011
Vocabulario panlatino de material de oficina
Martes, 01 de febreiro de 2011
Avaliación da competencia do alumnado de 4º da ESO nos idiomas galego e castelán
Xoves, 02 de decembro de 2010
Dicionario de pronuncia da lingua galega
Martes, 02 de novembro de 2010
Manual básico de documentación administrativa e xurídica
Luns, 31 de maio de 2010
Vocabulario panlatino da difusión e da distribución do libro
Mércores, 28 de abril de 2010
Un idioma preciso, de Xusto A. Rodríguez Río
Luns, 22 de marzo de 2010
Nova Escola Galega e a lingua. 25 anos na defensa do idioma.
Luns, 22 de febreiro de 2010
Dicionario galego das TIC
Mércores, 13 de xaneiro de 2010
Neste nadal, agasalla con argumentos a prol do galego
Xoves, 17 de decembro de 2009
Un Gran Xerais enriba da mesa
Luns, 30 de novembro de 2009
EuroComRom: As sete peneiras: Saber ler axiña todas as linguas románicas
Venres, 30 de outubro de 2009
Dicionario Moderno Inglés-Galego
Estes días podemos ver nas cristaleiras das librarías do país unha novidade de gran transcendencia: o Dicionario Moderno Inglés-Galego, de Xavier Gómez Guinovart, Alberte Álvarez Lugris e Eva Díaz Rodríguez, publicado por 2.0 Editora, co apoio da Universidade de Vigo e a Xunta de Galicia.
Non é o primeiro dicionario bilingüe inglés-galego con que contamos, pois velaí está, por exemplo, o Dicionario elemental de 3.000 entradas de Benigno Fernández Salgado. E ademais dispoñemos dende hai anos dunha ferramenta en liña, o CLUVI (Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo), elaborado polo Seminario de Lingüística Informática (SLI) que dirixe o profesor Gómez Guinovart na Universidade de Vigo, ferramenta que, sen ser un dicionario, si nos serve como tal, pois permite realizar de balde buscas paralelamente nun corpus de traducións entre varios idiomas e o galego, con máis de 23 millóns de palabras.
O Dicionario Moderno Inglés-Galego é, porén, o primeiro que se publica en formato papel, que axunta 20.000 entradas e que -esta é a súa característica máis salientable- non parte doutros dicionarios para presentar a versión galega. En efecto, o Dicionario Moderno Inglés-Galego baséase no antedito CLUVI, polo que se apoia nas traducións profesionais inglés-galego deste Corpus, cuns 10 millóns de palabras, que inclúe textos da Unesco, localizacións de software, textos literarios e traducións de películas.
Deste xeito, as 20 mil entradas incorporan vocabulario cotián, de actualidade, do mundo dos negocios e os termos especializados de uso máis frecuente, polo que reflicte unha lingua viva e actual, tanto no rexistro estándar, como no coloquial, como no científico-técnico.
Ao partir das traducións para establecer os significados e acepcións, en función da súa frecuencia de uso, as entradas resólvense en 30.000 correspondencias para o galego, incorporando o seu contexto de uso, o que proporciona unha ampla información semántica do uso da forma inglesa. Finalmente, fornece para ilustrar cada unha desas acepcións no seu contexto de uso, exemplos reais, completos, identificables, auténticos, empregados por tradutores e tradutoras profesionais.
As entradas inclúen cando cómpre unidades fraseolóxicas, americanismos, observacións de interese gramatical e normativo ou apuntamentos tradutolóxicos. Recórrese a estratexias visuais para diferenciar e marcar claramente todos estes contidos.
O valor do dicionario en papel
Afirman os seus autores e autoras que a razón de que non chegara a publicarse antes un dicionario galego-inglés destas características é que se trata dunha iniciativa moi cara. En efecto, cómpre pensar na cantidade de persoas que traballaron para, en primeiro lugar, botar a andar o CLUVI, e logo, no inxente traballo lexicográfico que cumpriu para poder publicalo, por non falar das pexas económicas, imposibles de superar sen o apoio económico institucional.
Demasiado custo para unha obra en papel, nos tempos que corren? Se cadra, mais non podemos esquecer o valor simbólico que ten para a nosa lingua que miles de persoas contemplen un dicionario inglés-galego ben voluminoso nos escaparates das librarías, ademais de constatarmos o feito incontestable da fenda dixital, que non atingue tanto á posibilidade de acceder a unha ferramenta coma o CLUVI como de que o gran público a coñeza e comprenda o seu funcionamento.
Probablemente só cunha publicación así poderá colleitar maior recoñecemento unha ferramenta coma o CLUVI, piar do Dicionario, que indubidablemente posúe outras vantaxes: a posibilidade de seguir aumentando e actualizando, ou a de realizar as buscas tamén en forma inversa, do galego para o inglés.
??? Author ???
Luns, 02 de xullo de 2012