Un idioma preciso

198. Máis nomes ca orellas: o caso do crotal

Mércores, 10 de abril de 2019

188. Reciclar palabras para falar de reciclaxe

Xoves, 22 de febreiro de 2018

187. O bitcoin e outros termos arredor del

Mércores, 07 de febreiro de 2018

167. Xogando a converterse en gamos?

Mércores, 29 de novembro de 2017

185. Precisamos o inglés para compartir vehículos?

Mércores, 20 de setembro de 2017

184. Argalleiros que melloran o mundo

Venres, 30 de xuño de 2017

183. Un latinismo vivindo na auga doce

Xoves, 08 de xuño de 2017

180. Plantas que ruben, animais que gatean

Xoves, 07 de maio de 2015

179. As razóns da "ratio"

Venres, 27 de febreiro de 2015

178. Depreciación e desvalorización

Mércores, 28 de xaneiro de 2015

177. "Islamita" ou "islamista"?

Venres, 09 de xaneiro de 2015

176. Onde hai patrón...

Martes, 14 de outubro de 2014

175. Gañarémoslle o pulso ao "selfie"?

Mércores, 02 de xullo de 2014

174. Abellóns por control remoto

Mércores, 18 de xuño de 2014

173. A "mariola" non é (só) un xogo.

Martes, 27 de maio de 2014

171. Cócteles de enerxías: "energy mix"

Luns, 24 de marzo de 2014

170. A RAG falla con "fallo".

Venres, 07 de marzo de 2014

168. E Border de que enfermou?

Mércores, 22 de xaneiro de 2014

167. Xogando a converterse en gamos?

Luns, 16 de decembro de 2013

165. Un caso de trasacordos: *entablillar

Venres, 15 de novembro de 2013

164. Os gatos galegos rosman de contentos?

Martes, 29 de outubro de 2013

163. "Baria" ou "baría" no sistema ceguesimal?

Mércores, 26 de xuño de 2013

162. Conformámonos co "achantamento"?

Venres, 31 de maio de 2013

160. Feixes que forman faxinas.

Martes, 02 de abril de 2013

159. Obstáculos para o atletismo

Luns, 11 de marzo de 2013

157. Caudais que non levan auga.

Xoves, 17 de xaneiro de 2013

153. Os "sumilleres", ou ir beber á fonte limpa

Mércores, 14 de decembro de 2011

151. Montes e moreas na memoria dun ordenador

Luns, 19 de setembro de 2011

148. Un "xacemento" en movemento

Mércores, 11 de maio de 2011

143. Precisión ornitolóxica 3: Oxyura

Mércores, 12 de xaneiro de 2011

138. Ordenadores en tabletas

Luns, 31 de maio de 2010

137. Se quito grosor, estou regrosando?

Luns, 15 de marzo de 2010

135. Máquinas que furan gabias: zanxadoras?

Venres, 29 de xaneiro de 2010

132. Trialogando entre tres

Venres, 27 de novembro de 2009

131. Unha planta mediática... por canto tempo?

Martes, 10 de novembro de 2009

130. Ofertas e demandas elásticas

Venres, 16 de outubro de 2009

187. O bitcoin e outros termos arredor del

De hai un tempo para aquí, os medios de comunicación falan moito do bitcoin, esa moeda que se merca e se vende por internet e que tanto pode facer rica á xente en catro días como arruinala.

Como de economía sabemos entre pouco e nada, non esperedes que falemos das súas potencialidades ou dos seus riscos (para iso tedes que buscar outros blogs). O que imos facer é comentar algúns termos relacionados con esta moeda e a forma máis acaída para referirse a eles en galego.

O primeiro deles é o mesmo bitcoin (unha palabra inglesa formada pola unión de bit e coin), aínda que en realidade non ten moito que contar: todas as linguas do noso contorno incorporan esa palabra sen modificacións, así que iso mesmo é o que nos toca facer en galego.

O segundo dos termos é o que designa a tecnoloxía en que se basea: o blockchain. Trátase dunha base de datos distribuída, formada por unha serie de bloques de datos que se almacenan sucesivamente, e deseñada para impedir que poida ser modificada despois de que un bloque se publique, empregando para iso un selo de tempo confiable e enlazando a un bloque anterior. Pero o que nos interesa aquí é saber que as principais linguas europeas optaron por traducir o nome (cadena de bloques, chaîne de blocs, cadena de blocs, cadeia de blocos), o que nos leva a recomendar para o galego unha solución similar (cadea de bloques), forma que vimos recomendando a través de bUSCatermos.

En terceiro lugar, fixarémonos na nomenclatura que se emprega para a súa clasificación. Cando se fala do bitcoin chámaselle unhas veces moeda dixital, outras moeda virtual e outras criptomoeda como se estas tres denominacións fosen sinónimas. E non o son:

  • Unha moeda dixital é calquera moeda que se almacena e se transfire electronicamente, non de forma física como as moedas e os billetes. É, pois, un concepto moi xenérico que abrangue desde o diñeiro que está na nosa conta bancaria ata os bitcoins.
  • Unha moeda virtual é un tipo específico de moeda dixital, non regulada, emitida e normalmente controlada polos seus desenvolvedores, que é empregada e aceptada entre os membros dunha comunidade virtual específica, pero que en principio non serve para comprar bens fóra desa comunidade. Segundo iso, non deberiamos incluír o bitcoin nesta categoría.

  • Unha criptomoeda é outro subtipo de moeda dixital descentralizada, concibida para ser utilizada como medio de intercambio, que emprega a criptografía para asegurar as súas transaccións e controlar a creación de unidades adicionais, sen necesidade de intermediarios. E o bitcoin é o exemplo prototípico desta tipoloxía de moeda dixital.

 

Xa que logo, quedade con dúas ideas básicas de todo isto:

  • Moeda dixital, moeda virtual e criptomoeda non deben tratarse como sinónimos.

  • Debemos empregar bitcoin e cadea de bloques para referirnos á criptomoeda máis coñecida e á tecnoloxía que en que se sustenta.

 

XUSTO RODRÍGUEZ RÍO

Mércores, 07 de febreiro de 2018