Un idioma preciso

198. Máis nomes ca orellas: o caso do crotal

Mércores, 10 de abril de 2019

188. Reciclar palabras para falar de reciclaxe

Xoves, 22 de febreiro de 2018

187. O bitcoin e outros termos arredor del

Mércores, 07 de febreiro de 2018

167. Xogando a converterse en gamos?

Mércores, 29 de novembro de 2017

185. Precisamos o inglés para compartir vehículos?

Mércores, 20 de setembro de 2017

184. Argalleiros que melloran o mundo

Venres, 30 de xuño de 2017

183. Un latinismo vivindo na auga doce

Xoves, 08 de xuño de 2017

180. Plantas que ruben, animais que gatean

Xoves, 07 de maio de 2015

179. As razóns da "ratio"

Venres, 27 de febreiro de 2015

178. Depreciación e desvalorización

Mércores, 28 de xaneiro de 2015

177. "Islamita" ou "islamista"?

Venres, 09 de xaneiro de 2015

176. Onde hai patrón...

Martes, 14 de outubro de 2014

175. Gañarémoslle o pulso ao "selfie"?

Mércores, 02 de xullo de 2014

174. Abellóns por control remoto

Mércores, 18 de xuño de 2014

173. A "mariola" non é (só) un xogo.

Martes, 27 de maio de 2014

171. Cócteles de enerxías: "energy mix"

Luns, 24 de marzo de 2014

170. A RAG falla con "fallo".

Venres, 07 de marzo de 2014

168. E Border de que enfermou?

Mércores, 22 de xaneiro de 2014

167. Xogando a converterse en gamos?

Luns, 16 de decembro de 2013

165. Un caso de trasacordos: *entablillar

Venres, 15 de novembro de 2013

164. Os gatos galegos rosman de contentos?

Martes, 29 de outubro de 2013

163. "Baria" ou "baría" no sistema ceguesimal?

Mércores, 26 de xuño de 2013

162. Conformámonos co "achantamento"?

Venres, 31 de maio de 2013

160. Feixes que forman faxinas.

Martes, 02 de abril de 2013

159. Obstáculos para o atletismo

Luns, 11 de marzo de 2013

157. Caudais que non levan auga.

Xoves, 17 de xaneiro de 2013

153. Os "sumilleres", ou ir beber á fonte limpa

Mércores, 14 de decembro de 2011

151. Montes e moreas na memoria dun ordenador

Luns, 19 de setembro de 2011

148. Un "xacemento" en movemento

Mércores, 11 de maio de 2011

143. Precisión ornitolóxica 3: Oxyura

Mércores, 12 de xaneiro de 2011

138. Ordenadores en tabletas

Luns, 31 de maio de 2010

137. Se quito grosor, estou regrosando?

Luns, 15 de marzo de 2010

135. Máquinas que furan gabias: zanxadoras?

Venres, 29 de xaneiro de 2010

132. Trialogando entre tres

Venres, 27 de novembro de 2009

131. Unha planta mediática... por canto tempo?

Martes, 10 de novembro de 2009

130. Ofertas e demandas elásticas

Venres, 16 de outubro de 2009

182. "Ransomware": se te secuestran mellor que te decates

Nestas últimas semanas todos soubemos —uns máis polas bravas ca outros— que é iso do ransomware. Os medios de comunicación contaron con detalle —e un chisco de alarmismo— as desfeitas que o virus WannaCry estaba provocando nos sistemas informáticos de empresas de todo o mundo.

Explicáronnos que é un tipo específico de programa malicioso que toma o control do sistema ou dispositivo que infecta, impedindo que o seu propietario poida acceder aos ficheiros nel almacenados —normalmente cifrándoos, e esixindo un rescate económico, case sempre en bitcoins, que debe pagárselle á organización de delincuentes que o creou, se se quere dispoñer novamente deses ficheiros. E insistiron en referirse a el polo seu nome en inglés, como se iso non nos fixese aínda máis difícil entender qué era.

Pero resulta que en galego intentamos evitar a incorporación de todas esas palabras inglesas rematadas en -ware, tan habituais no mundo da informática. Vemos así que se recomenda soporte lóxico (mellor ca software), soporte físico (mellor ca hardware), microprograma (mellor ca firmware), programa malicioso (no canto de malware) ou programa espía (no canto de spyware). Tendo en conta todos estes exemplos, parécenos que debemos fuxirlle ao ransomware e optar por unha expresión galega na liña das anteriores.

E programa secuestrador (que podemos reducir en secuestrador nalgúns contextos) preséntase como unha alternativa transparente e coherente. Transparente porque describe bastante ben as características básicas dese programa informático, e coherente porque encaixa coas denominacións que se veñen propoñendo en galego para conceptos semellantes, e para as que linguas veciñas veñen propoñendo para este mesmo tipo de virus (vírus sequestrador, en portugués; programa de secuestro ou programa de chantaje, en castelán e programari de rescat, en català).

 

A nosa recomendación é, pois, empregarmos programa secuestrador no canto de ransomware, do mesmo xeito que empregamos programa espía ou programa malicioso. Se as palabras nos axudan a entender os perigos a que se enfrontan os nosos dispositivos, ao mellor estamos un pouco máis atentos á hora de evitalos.

 

XUSTO RODRIGUEZ RIO

Xoves, 25 de maio de 2017